This Week in Translations – Volume 1

Stories From September 1 to 7, 2013

7 myths and misconceptions in language translation for business

“Translation of your business messages into foreign languages may seem easy with the internet at your fingertips and bilingual friends on call. However, casual translations often result in messages translated quite literally, instead of rephrasing them to make them more readable, and won’t check things like grammar, sentence structure, vocabulary and expressions that might be local to a particular market.”

Read More

How are startups using translation tools?

“Specifically in the Arab world, it’s critical to pay attention to linguistic diversity, as a citizen or as a business. When startups venture into content, they must pay attention to language barriers and local nuances in order to make their services accessible to as many people as possible. English may be widely used, but a majority of the population prefers their native language.”

Read More

Lost in translation: Crime and language barriers

“Sheriff Elks says oftentimes immigrant workers in the East can become easy targets, as criminals assume they won’t call 911 for fear of deportation. However, he insists his deputies are willing to help anyone, so he encourages them to report any criminal activity.”

Read More

How Do You Say …? For Some Words, There’s No Easy Translation

“Just as good writing demands brevity, so, too, does spoken language. Sentences and phrases get whittled down over time. One result: single words that are packed with meaning, words that are so succinct and detailed in what they connote in one language that they may have no corresponding word in another language.”

Read More

China International Translation Contest launched in Beijing

“CITC 2013 is aimed at encouraging the initiative and creativeness in the transmission of Chinese culture to the world, as well as at presenting Chinese culture to the world, extending the international influence of Chinese culture, and promoting cultural prosperity of the whole world. ”

Read More

New Persian translation of “Les Miserables” to hit Iranian bookstores soon

“Although the first translation is good, it is not void of mistakes and it needed to be retranslated into Persian more precisely and with a better and smoother text,” Parsayar said.”

Read More

Comment (I always comment back, promise)