Translate Tweets to Explode in the Twitterverse (and make more cash online)

Translate Tweets to reach other markets

First, if you aren’t on Twitter, get on it! The beauty of Twitter is your ability to have open conversations. You don’t need to wait for friend requests or “likes”. You just tweet and the world can hear you. Ok, I’ll wait while you finish your twitter registration.

Now that you’re all done registering for Twitter, we can talk what you need to do to translate tweets and auto-tweet them. Auto-tweeting is a way for you to automate tweets. You can upload a batch of 140 character messages and they will be released on a schedule. I recommend using TweetDeck. To reach target markets that speak a different language, you should write 6 -12 months worth of Twitter messages and have them translated. You would than slowly release them to the public during hours that you know your target market is online.

I’ll explain why you should do this. Firstly, 72.1 percent of the consumers spend most or all of their time on sites in their own language. When you translate tweets, you’ll start to engage the population that prefers to browse in their own language. Secondly, 56.2 percent of consumers say that the ability to obtain information in their own language is more important than price. What does this tell you about consumers? What I hear is that people feel more engaged and willing to do business in their first language.

Basically, here’s the deal. The old marketing adage is this: people buy emotionally and justify with facts. You could totally machine translate facts but the emotional component will get lost without someone personally translating your tweets. Beyond that, twitter is built on human interaction. Using machine translation to translate tweets defeats the purpose.

I’ll break this process down into steps.

  1. Write several months worth of tweets.
  2. Send them to Able Translations to professionally translate tweets for you.
  3. Upload the translated tweets into TweetDeck.
  4. Schedule the release of your translated tweets.
  5. Get a bigger wallet to hold all the cash you’ll make.

Pro-Tip: Open a Facebook business page for several different languages and link your twitter and facebook accounts. Your translated tweets will populate on your Facebook page as they are released.

For more information on multilingual internet marketing, check out these posts:

Search Engine Optimization for International Companies

Brand Internationalization Strategy for Small and Mid-sized Companies

Man Vs Machine…Translation

or head back to Toronto Translators

Search Engine Optimization for International Companies

Note: Today is the last day to enter our sweepstakes. Just “like” www.facebook.com/abletranslationsen for a chance to win one of the $20 Amazon.com Gift Cards!

Search Engine Optimization (SEO) is hard enough as is. Throw in multiple languages and different locales and you’re in for a REAL treat. I’m going to talk to you about SEO for international companies but I’m working on the assumption that you know what SEO is and you have an SEO strategy. If you don’t know what SEO is, check this out: http://www.seomoz.org/beginners-guide-to-seo. It’ll give you the basics.

What on Earth is Localization?

Alright, I feel comfortable making the assumption that you know what SEO is but localization is a completely different story. Unless you work in a specific industry like the language services industry, it’s unlikely that you’ve come across this term before. So, let’s dive right in!

Localization involves taking content written for one locale and tailoring it to meet the needs of another.

For Example:

You have an online store that sells, oh I don’t know, custom floor mats for cars. So far, you’re dominating the Canadian floor mat market and you see an opportunity to break into the Japanese market. To carve your niche, you start adding your website to online Japanese floor mat retailer directories.

Six months pass and not a single order has come in from Japan. Time to pack it up, right? Wrong! You need to localize. So, you hire a company to translate all of your text to Japanese and you’re off to the races.

Make Sure You:

• Adjust your website layout to account for an increase/decrease in text. Some languages add up to 40% more characters per body of text

• Update measurements, currency, and date format to fit with local customs

• Update photos to feature places and people that represent your new market’s culture

This is Just the Start…

Translating your text to the language of your market is only the first step in SEO localization. You need to do the exact same things you did for your English website SEO. Let’s review those steps and I’ll explain the localization strategy.

Link Building

You’re going to have to build links that are relevant in your new market. Where does your new market look for your product (directories, blogs, twitter, facebook)? Make sure you’re there and speaking their language. Connect with social media influencers in your target locale.

Keywording

This is where you’re definitely going to need a professional. You can’t just ask someone to translate keywords that are popular in your current location and expect them to be popular in a different country. In Canada, we may search for “social media marketing agencies” but in a different country that string might be useless. The prevailing term for social media marketing in a different country might be “internet advertising companies” in which case you haven’t used any of those words.

I guess this is the perfect time to explain long-tail and short-tail keywords because this will be the most difficult part. In some languages, depending on the context, the form of a word might change (context-sensitive spelling). So a singular keyword planted throughout your content might be useless because people often search using long-tailed strings.

Website Design and Usability

Your website has to reflect the way users navigate your website. Look at other websites in your target locale and find best practices. Where do they prefer the menu? Do they use “bread crumb links” or navigation side bars? Do they mostly share using Facebook or do they use Twitter? Ultimately, sharing your content will help you leaps and bounds so you need to set sharing features up in a way that your target market is most comfortable with.

This is just a taste of what you’re in for when you decide to do SEO localization. If you have any questions visit Abletranslations.com.

For more on international marketing check out:

Translate Tweets to Explode in the Twitterverse (and make more cash online)

or head back to Toronto Translators