Have you ever had the need for an interpreter
One which you prefer to see the interpreter rather
than a less impersonal approach such as telephone interpreting?
Well look no further, Able Translations has developed a fast and
interactive video remote interpreting tool called vickiTM
(Video Interpreting Centralized Knowledge Interface).
Specifically tailored to meet the needs of our clients,
this unique solution responds to the ever-growing need for
on-demand multilingual and sign language communication.
vickiTM is a real-time video remote interpreting service that brings
the user face-to-face with a qualified interpreter on demand.
It reduces the cost of interpreting as travel costs and mileage
are not incurred. The solution is highly adaptable to an array of
working environments and industries. It provides the ultimate
level of flexibility while maintaining quality interpreting.
vickiTM meets interpreting demands where on-site qualified
interpreters are not available, especially in remote locations.
This reliable, secure and user friendly solution is an excellent
fit for organizations seeking face-to-face communication
with an interpreter at a moment’s notice.
American Sign Language (ASL) is a language that is distinctly different from English. It contains all the fundamental features of a language such as rules for pronunciation, word order and complex grammar.
Every language employs different strategies to distinguish when a question versus a statement is being raised. For example, English speakers ask a question by raising the pitch of their voices whereas ASL users ask a question by raising their eyebrows, widening their eyes, and tilting their bodies forward.
In addition to individual differences in expression, ASL has regional variations in the rhythm of signing, form, and pronunciation.
If you would like to learn some ASL take a look at this video
The interpretation process has many elements and can be
ineffective if not properly managed. Here are a few tips
to overcome possible linguistic barriers when using an
It is always advisable not to use technical terms when speaking to a client
who may not understand them. However, if it is absolutely necessary, give the
interpreter an opportunity to look up the term in a dictionary, or accompany
the term with a description or an explanation of its purpose. The
interpreter should also be encouraged to show the client pictures
An idiom is a figure of speech that expresses an idea in a way that is unique
to the language in question. It is usually hard to avoid using idioms, just
be mindful that it may take the interpreter a little longer to apply an
appropriate equivalent in the client’s language.
There are occasions where the client may not be the best at expressing his or
herself and therefore does not appropriately answer a question or provide
a complete thought. One should never assume that the interpreter is at
fault. Asking the client clarification questions is a good way to ensure that
the message is being delivered effectively.
Dialectical or Regional Differences
Some languages are spoken in several different countries and as a result
there may be regional variations in usage. A trained interpreter will be
able to deal with dialectical differences. But if you are aware that the
client and the interpreter are not from the same country, you can avoid
problems by giving the interpreter a little extra time to work around
regional variations and avoid misunderstandings.