Video Remote Interpreting Services in Hospitals: Patient Outcomes, Budget Concerns, and Technological Developments

Video Remote Interpreting Services in Hospitals: Patient Outcomes, Budget Concerns, and Technological Developments

Video Remote Interpreting - Doctor Photo

Video Remote Interpreting in Hospitals

The need for high quality interpreters in hospitals is now more pressing than ever. Our society is diversifying at an incremental rate and these citizens have an equal right to proper care. Too often, patients that do not speak the local language are forced to rely on “interpreters of convenience” like relatives and hospital staff or worse, they are left without being able to fully communicate with their physician. Language discordance can increase hospital stay and cause poorer patient care. This can have significant financial ramifications. In order to minimize the effect of language discordance, hospitals need to provide specialized interpreters to their patients. The increased budgetary restraints imposed on public health providers coupled with a paradigm of risk management has made this need even greater. Costs can be cut by providing high quality care to all patients and mitigate the risk associated with miscommunication. The development of cost-effective technologies in the language industry has simplified the once complex and expensive interpreting service delivery.

The Studies

Numerous studies have suggested that language discordance leads to increased costs for the patient and the hospital as well as poorer health outcomes. Specifically, they note that those who do not speak the local language are more likely to: see their physician more often, are less likely to be given follow-up appointments, less likely to return for follow-up appointments, and are less likely to follow aftercare instructions (Bischoff, Loutan:2004; John-Baptiste et al:2004). In the long run this can lead to worse health outcomes and consequently increased strain on an already stressed healthcare system.

Show Me the Money

In monetary terms, one study found that length of stay was increased by an average of 0.5 days for non-English speaking patients in an American hospital. It is important to note that this increase is incremental dependant on the diagnosed condition. With an estimated cost of stay of $680USD per day, the impact of language discordance on hospital and patient budgets can be significant (John-Baptiste et al: 2004).

What We Do Now

From these results, the importance of interpreting in hospitals can be seen but there is a major logistical concern that has to be addressed. In healthcare facilities, immediate service is often required. This need is most often met through on-staff interpreters or non-professionals. On-staff interpreters are a significant budgetary consideration while non-professional interpreters can often compromise proper medical care and expose healthcare providers to liability. The standard for interpreting services currently is over-the-phone. This solution offers scheduling flexibility and on-demand service but it lacks the visual cues that could have a positive impact on diagnoses and, consequently, mortality and length of stay.

What We Should Be Doing

The solution to these concerns is video remote interpreting. Video remote interpreting offers around the clock access to interpreters via a web-based video interface. It works by connecting healthcare professionals and patients with a qualified interpreter through a two-way video interface. This allows visual cues and context to be added to the interpretation thereby increasing the richness of the message conveyed. Additionally, video remote interpreting also offers an efficient way to connect with an American Sign Language interpreter, which of course, requires visual information. Deploying video remote interpreting in hospitals can increase accessibility, quality of care, and patient satisfaction while decreasing the budgetary strain of on-staff interpreters and exposure to risk from non-professional interpretation.

Language interpreting is an integral component of quality care for patients with limited English proficiency. To reduce poor health outcomes, increased length of stay, and consequently, increased budget strain, hospitals should consider using video remote interpreting as a way to compliment their current interpreting service delivery model.

References:
Bischoff, A., Loutan, L. 2004. Interpreting in Swiss Hospitals. Interpreting (6). 181-204

John-Baptiste, A, Naglie, G, Tomlinson, G, Alibhai, S, Etchells, E, Cheung, A, Kapral, M, Gold, W, Abrams, H, Bacchus, M, Krahn, M. 2004. The Effect of English Language Proficiency on Length of Stay and In-hospital Mortality. Journal of General Internal Medicine (19). 221-228

Brand Internationalization Strategy for Small and Mid-sized Companies

Taken from:
http://ezinearticles.com/?Brand-Internationalization-Strategy-for-Small-and-Mid-Sized-Companies&id=7269280

I know I shouldn’t, but I’m going to. After all, I’m a rebel. If you follow the literature on social media, you’ll see that most experts recommend starting online articles with a personal story. But I’m not going to. To be honest, I wracked my brain for a personal story on brand internationalization and finished the day with a blank page. Surprising, right? So, I thought to myself, “Why don’t you just fabricate a story?” And I did. Boy, did it sound disingenuous. Instead, I’m going to approach the subject of brand internationalization from the orientations that I feel most comfortable with, fairy tales and sociology.

A Long, Long Time Ago in a Kingdom, Far, Far Away…

There lived a sociologist, Emile Durkheim, who coined the term “collective consciousness”. Without bombarding you with technical mumbo-jumbo (mumbo-jumbo, being the technical term for boring filler), I’ll skip to the point.

Emile Durkheim suggested that societies are bound together by shared beliefs, values, and attitudes. This was characteristic of groups of people living within a limited proximity. When he coined the term at the end of the 19th century, Durkheim was mainly looking at the beginnings of industrial society, a far cry from the social arrangements that characterize the 2000s.

The Goose That Laid the Global Egg

The internet has blurred borders, both physical and cultural. We live in a global society but because of the spread of information, Durkheim’s perspective still rings true. There are some basic ideas and attitudes that are universal. These universals have become central in brand internationalization.

Enter, the Big Brand Wolf

big brand wolf
He’ll Huff and He’ll Puff and He’ll GROOOOOW Your Brand

Small and mid-sized organizations that haven’t taken steps to internationalize their brand are actually in a position to do so in a more effective way than organizations that have already built up a concrete brand image. You have the luxury of forethought.

Let me explain. There are two major schools of thought when it comes to internationalizing your brand. You can:

a) Re-brand in every market you enter

b) You can choose a universal appeal (remember the global collective conscious?) and make small tweaks in each locale.

Option (B) is cost-effective and efficient at creating a recognizable brand but it involves thinking ahead. You have to decide on a universal value or attitude on which to base your brand before you make your debut on the international stage.

The Seven Dwarves of International Branding

After reviewing your marketing demographics and finding your target market, you’ve got to think a little bit about what makes them tick on a personal level but think big picture. Do they value family? Friendship? Saving money? These are your universals. Your long-term branding strategy should be based on this. The seven dwarves will help you make the brand locally appealing.

Meet the seven dwarves of brand internationalization:

Disney got here first
…Disney got here before you did

Language – this is a given, all marketing material must be distributed in the language of the target market. ’nuff said.

Culture – Get a consultant! Some cultures consider some topics taboo, favor a particular selling environment, or aren’t buying what you’re selling (think winter hats in Morocco)

Graphics – feature local talent, use colors that represent your message (these change by region), and ensure translated text will fit in your logo.

Idioms – For an international message, stay away from English idioms. They don’t translate well.

Content flow – The often forgotten Dwarf. Your text layout should follow local customs.

Software/website – You need to localize your software and website. This means changing the date/time/currency formats/measurements, text field lengths for phone numbers and addresses, as well as everything else that has been mentioned.

Regulations – consult an expert on local regulations. Do they require a specific format on your product labels? Do they have different language and accessibility laws in place? All your work will be for not if you don’t meet local laws.

These points are critical in reaching your target market. You can use a generic marketing message but then you won’t be leveraging your communications.

Live Happily Ever After

Here are the takeaway points:

• Think globally and pick a universally appealing brand value or attitude

• Tweak your message according to cultural nuances and standards

• Avoid generic marketing messages when going international

Article Source: http://EzineArticles.com/7269280

For more on international marketing check out:

Translate Tweets to Explode in the Twitterverse (and make more cash online)

or head back to Toronto Translators

The Difference between Simultaneous Interpreting and Consecutive Interpreting Services

Interpreting comes in two basic forms, simultaneous and consecutive. Both have their strengths and weaknesses. The one you choose is based on the situation in which it will be used but it is also largely personal preference.

Let’s take a look at the difference between simultaneous and consecutive interpreting.

Simultaneous Interpreting

Simultaneous is like the Lamborghini of interpreting. If interpreting was a spaceship, it would be the Millennium Falcon. If it were a couch, it’d be that sweet black leather sectional you saw at the Brick on the weekend. It’s the Big League Chew, Michael Jackson, Coca-Cola, Peanut butter and jelly sandwich of interpreting.
That's right, I referenced Big League Chew
But…I digress.

Simultaneous interpreting involves converting your message into a different language in real-time. A team of interpreters, in special sound booths, hear you speak through headphones and immediately deliver your words in another language to audience members with headsets. This allows you to speak freely and at a natural pace.

Essentially, the process works like this. The speaker will get a few words into his sentence and then the interpreter will start interpreting with a small lag. As the speaker orates, the interpreter listens and speaks at the same time, converting one language into the other.
The amount of mental energy and concentration these interpreters have is, to completely understate it, magnificent. To give you an idea of how mentally taxing simultaneous interpreting is for the interpreters, they generally switch on-and-off every 20 minutes or so.

Consecutive Interpreting

Consecutive interpreting is like the all-terrain-vehicle of interpreting. The setup isn’t nearly as extensive as simultaneous interpreting but it allows for a conversational approach to interpreting.

Consecutive interpreting is as awesome as a Batmobile ATV
Simultaneous interpreting is generally done at conferences when the exchange of information is one-way whereas consecutive interpreting can easily allow two or more people to converse.

Consecutive interpreting has you speaking first, pausing, and then the interpreter interprets. Essentially, your speech or conversation would be divided into chunks, usually by idea, and then delivered by the interpreter.

Which One Should You Choose?

Simultaneous is great for large events and conferences. It allows the speaker to orate naturally, giving a more candid feel to the presentation. With the addition of multiple sound booths, a speech could be interpreted into many different languages to accommodate a highly diverse audience.
Consecutive interpreting is great for business meetings, court hearings, grass roots meetings, and other conversational situations.

visit Able Translations to learn more about Interpreting.